日本から参加しました。私はサバイバルが好きですが、あまり活動できる場所はありません。日本では法律が厳しいため、生き残るための理解を示す人の所有者はほとんどいません。 二次的な趣味である市民ラジオをやっていますが、今は相手が強い騒音であるかどうかが分からない状態です。周波数管理では、27.144Mhzの垂直ダイポールを使用します。SSNが上がるとW番で可能ですが、海外とのコミュニケーションも今はどうですか?あいさつが長くなりましたが、よろしくお願いします。とても親切です。
Try FT8 on HF Translation: I participated from Japan. I like survival, but there aren't many places to work. Due to the strict laws in Japan, few owners have an understanding of how to survive. I play citizens radio, which is my secondary hobby, but now I don't know if the other party is making a strong noise. For spectrum management, we use a vertical dipole of 27.144Mhz. If the SSN goes up, you can use the W number, but how about communicating with overseas now? The greeting has become longer, but thank you. Very kind.
ようこそ!難しいかもしれませんが、英語で対応しやすくなります。皆様のご参加、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。 Welcome! It may be difficult, but it will be easier to handle in English. We appreciate your participation and understanding.
[QUOTE = "techsar、post:639735、member:8840"] HFでFT8を試す 翻訳: 日本から参加しました。私はサバイバルが好きですが、働く場所はあまりありません。日本の厳しい法律により、生き残る方法を理解している所有者はほとんどいません。 二次的な趣味である市民ラジオをやっていますが、相手が強い音を立てているかどうかわかりません。スペクトル管理には、27.144Mhzの垂直ダイポールを使用します。社会保障番号が上がったらW番号が使えますが、今は海外とのコミュニケーションはいかがですか?あいさつが長くなりましたが、よろしくお願いします。とても親切です。[/ QUOTE]
そのラジオで連絡するのは難しいでしょう。 FT8は通常、側波帯変調によって行われます。 ここは遅いので、良い一日を。後でまた話しましょう。 It will be difficult to contact on that radio. FT8 is usually done by sideband modulation. It's late here, so have a nice day. talk to you later.
私は日本で一年しか過ごしませんでしたが、あなたは元気です。気にしないでください。 I've only spent a year in Japan and you're fine. please do not worry
I've wondered, if the Japanese written language uses symbols for words how can a keyboard be used? There are only so many keys. Been watching NHK TV occasionally. Interesting to see the cultural differences. Beautiful place. I do admit I've become hooked watching sumo wrestling.
Would you believe that a Japanese keyboard has a few more keys? Hiragana Japanese Online Keyboard LEXILOGOS
https://translate.google.com/ can help https://translate.google.com/ は翻訳を手伝うことができます Https: / / Translate. Google. Komu/ wa hon'yaku o tetsudau koto ga dekimasu it is fairly accurate but technical terms might get mixed up かなり正確ですが、専門用語が混同される可能性があります
[QUOTE = "sec_monkey、投稿:639786、メンバー:7088"] https://translate.google.com/が役立ちます https://translate.google.com/ は想を手伝うん成功ます Https://翻訳します。グーグル。コム/はほんやくをてつだうことができます かなり正確ですが、専門用語が混同される可能性があります 用語説明ですが、専門用語が混同する可能性があります[/ QUOTE] アドバイスありがとうございます。by JA40
There are several citizen radios that are no longer needed. I don't know. There is no dummy load or microphone to measure. I will give it to those who need it. Please pay only the shipping fee. I will post the photo later. Thank you.
@JA40 Thank you for your offer, of surplus to your needs, equipment, here on the Monkey... Such posts need to be posted in the the “Pay it Forward” sub forum, in the Buy, Sell & Trade forum near the bottom of the Main Page...